Невозможно? Нет такого слова!
"Хелот из Лангедока"
Совершенно прелестный баг, надеюсь, что присутствует не только в моей электронной версии текста (как ошибка того, кто вычитывал), но и на бумаге:
Красавец Гарсеран открыл дверь и встал на пороге.
— Merde (убийца)! — выругалась Санта и немедленно дематериализовалась.
Как это ни печально, но "Merde" это никоим образом не убийца, а вовсе даже, извиняюсь, "дерьмо". Аналог знаменитого "shit", в общем.
Кстати, аффтаркам могу подарить красивое слово "Эмердёр", что в переводе значит "засранец".
Это если кого понадобится красиво обругать.

Совершенно прелестный баг, надеюсь, что присутствует не только в моей электронной версии текста (как ошибка того, кто вычитывал), но и на бумаге:
Красавец Гарсеран открыл дверь и встал на пороге.
— Merde (убийца)! — выругалась Санта и немедленно дематериализовалась.
Как это ни печально, но "Merde" это никоим образом не убийца, а вовсе даже, извиняюсь, "дерьмо". Аналог знаменитого "shit", в общем.
Кстати, аффтаркам могу подарить красивое слово "Эмердёр", что в переводе значит "засранец".


Проверю в печатном издании
*merde - убийца (лат.)
Фигасе тогда книжки издавали с такими примечаниями...
Но, Рысь, только ты мог заподозрить профессионального журналиста и историка в том, что она не знает, как на самом деле переводится это слово
Но "интуитивно ясно, что..."
зависит от подхода - мне, например, известно, что когда в книге примечания от редактора - это всегда сообщается в сноске. Если же такого сообщения нет - то...
А вы читали Хаецкую?
А что, она действительно историк? А как же "коньяк"???
Значит, насчёт примечаний редактора. Провела следственный эксперимент, открыла три книжки, стоящие у меня на полке, подряд: Лем, Ле Гуин, Брэдбери. Во всех трёх книжках примечания НЕ маркированы значком прим. ред., однако по смыслу совершенно очевидно, что они сделаны НЕ авторами, потому что там приводятся русские аналоги фраз и устойчивых выражений, которые даны в оригинальном тексте на другом языке.
???? Коньяк - собирательный образ ?
А текила? А ром? А воттка?
Ладно, потратила ещё немного времени (ну, всем в треде уже ясно, что я круглая дура?
Доказывать тебе, что Хаецкая - историк, и вообще получила хорошее гуманитарное образование, а посему знает, как переводится с французского вышеупомянутое слово, у меня уже нет сил
Кстати, добрался я до "параллельного мира". Ничего особенного в книге не увидел. Сказка, причем нудноватая.
Может, бросишь уже, раз нудно?
Скажи, тебе нравятся ее произведения?