Невозможно? Нет такого слова!
"Хелот из Лангедока"



Совершенно прелестный баг, надеюсь, что присутствует не только в моей электронной версии текста (как ошибка того, кто вычитывал), но и на бумаге:



Красавец Гарсеран открыл дверь и встал на пороге.

— Merde (убийца)! — выругалась Санта и немедленно дематериализовалась.




Как это ни печально, но "Merde" это никоим образом не убийца, а вовсе даже, извиняюсь, "дерьмо". Аналог знаменитого "shit", в общем.

Кстати, аффтаркам могу подарить красивое слово "Эмердёр", что в переводе значит "засранец". :) Это если кого понадобится красиво обругать.

:)

Комментарии
30.05.2006 в 02:23

При квалифицированной казни эротике нет места!
Надо было тебе посоветовать "Мракобеса" читать. Там инквизиторы, ведьмочки... :)
30.05.2006 в 02:24

Невозможно? Нет такого слова!
lexxnet И?
30.05.2006 в 02:27

При квалифицированной казни эротике нет места!
Да так просто. :) Средневековое садомазо, иииик.
30.05.2006 в 02:31

Секс для меня - понятие интеллектуальное
Рысь, а в какой это главе?

Проверю в печатном издании :)
30.05.2006 в 02:31

Невозможно? Нет такого слова!
lexxnet Что-то знакомое. Надо будет потом посмотреть.
30.05.2006 в 03:06

Секс для меня - понятие интеллектуальное
Ага, я проверила. В издании 1993 года "Северо-Запад" действительно стоит примечание, цитирую:

*merde - убийца (лат.)

Фигасе тогда книжки издавали с такими примечаниями... :buh:



Но, Рысь, только ты мог заподозрить профессионального журналиста и историка в том, что она не знает, как на самом деле переводится это слово :lol:
30.05.2006 в 03:09

При квалифицированной казни эротике нет места!
Etne, т.е. ляп редакции?
30.05.2006 в 03:16

Секс для меня - понятие интеллектуальное
lexxnet, мне сложно это доказать. Там нигде не указано, что это примечание именно редактора, а не автора. Там вообще вся книга издавалась под чужим именем и преподносилась в виде перевода с английского. Конспираторы, йопт! :-D Но "интуитивно ясно, что..." :)
30.05.2006 в 09:19

Чудес не бывает.
Etne

Но "интуитивно ясно, что..."

зависит от подхода - мне, например, известно, что когда в книге примечания от редактора - это всегда сообщается в сноске. Если же такого сообщения нет - то...
30.05.2006 в 11:42

Секс для меня - понятие интеллектуальное
Jess_nata, наоборот обычно, маркируют примечания автора :)

А вы читали Хаецкую?
30.05.2006 в 23:57

Невозможно? Нет такого слова!
Etne Не, обычно все же маркируют редактора. :) (Прим. ред.) По моим наблюдениям, конечно. Автор - он вроде по умолчанию.
31.05.2006 в 00:01

Невозможно? Нет такого слова!
Etne Но, Рысь, только ты мог заподозрить профессионального журналиста и историка -

А что, она действительно историк? А как же "коньяк"???
31.05.2006 в 00:10

Секс для меня - понятие интеллектуальное
Big Lynx, а потому что коньяк - это собирательный образ. Но это моя имха. Я, разумеется, никак не могу доказать, что это не баг автора. Да если бы и баг, то, признаться честно, он вызывает такое яростное отторжение только у тебя, Рысь :)



Значит, насчёт примечаний редактора. Провела следственный эксперимент, открыла три книжки, стоящие у меня на полке, подряд: Лем, Ле Гуин, Брэдбери. Во всех трёх книжках примечания НЕ маркированы значком прим. ред., однако по смыслу совершенно очевидно, что они сделаны НЕ авторами, потому что там приводятся русские аналоги фраз и устойчивых выражений, которые даны в оригинальном тексте на другом языке.
31.05.2006 в 00:24

Невозможно? Нет такого слова!
Etne Блин, так то ж переводы! Ты наше посмотри.



???? Коньяк - собирательный образ ?

А текила? А ром? А воттка?
31.05.2006 в 00:44

Секс для меня - понятие интеллектуальное
Big Lynx, а при чём тут переводы? Открываю те же три книжки, нахожу МНОГО слов, написанных на иностранном языке (латынь у Ле Гуин и Брэдбери, английский и латынь у Лема), подчёркиваю, на языке, иностранном для автора, и, разцмеется, ко всем них даны сноски с переводом. Нигде отдельно не указано, чей это перевод. Изучаю сноски дальше, вижу по контексту, что остальные примечания в этих трёх изданиях сделаны редактором, а не автором. Делаю вывод, что перевод слов с иностранного (для автора) языка - дело рук редактора, а не автора. Логично?

Ладно, потратила ещё немного времени (ну, всем в треде уже ясно, что я круглая дура? :-D ), пролистала две книжки. В одной (биография Вертинского) ни одно примечание не маркировано, однако из контекста ясно, что они сделаны редактором. В другой (Александр Грин) нашла примечание, маркированное прим. автора.



Доказывать тебе, что Хаецкая - историк, и вообще получила хорошее гуманитарное образование, а посему знает, как переводится с французского вышеупомянутое слово, у меня уже нет сил :hang:
31.05.2006 в 00:48

Невозможно? Нет такого слова!
Etne :) читаем дальше?

Кстати, добрался я до "параллельного мира". Ничего особенного в книге не увидел. Сказка, причем нудноватая.
31.05.2006 в 00:53

Секс для меня - понятие интеллектуальное
(в серцах): Big Lynx, да кто бы сомневался!

Может, бросишь уже, раз нудно?
31.05.2006 в 01:00

Невозможно? Нет такого слова!
Etne :)

Скажи, тебе нравятся ее произведения?
31.05.2006 в 01:12

Секс для меня - понятие интеллектуальное
Big Lynx, "Стрекозы Вавилона" оставили равнодушной, "Мракобес" задел (но я его давно читала, да и не я это тогда была :)), а вот "Хелот из Лангедока"... Люблю нежно и пылко :) Но я же тебе об этом уже говорила, вроде.
31.05.2006 в 01:14

При квалифицированной казни эротике нет места!
Etne, а еще ведь есть "Дама Тулуза", "Голодный грек" (вниманию Рыся :) - монах обратил тюленей в христианство) и "Арнаут Каталан".
31.05.2006 в 01:18

Секс для меня - понятие интеллектуальное
lexxnet, есть :) Я уже вчера полезла скачивать :)
31.05.2006 в 01:24

При квалифицированной казни эротике нет места!
Последний самый лучший ;)
31.05.2006 в 10:03

Невозможно? Нет такого слова!
Etne а вот "Хелот из Лангедока"... Люблю нежно и пылко - а вот почему???

31.05.2006 в 15:02

Секс для меня - понятие интеллектуальное
Big Lynx, литературный критик из меня никакой.